Cinco chaqueƱos y seis rosarinos tradujeron miles de palabras del glosario de Facebook al Qom, el idioma de la comunidad Toba que habita en su mayorĆa en Santa Fe, Chaco y Buenos Aires.
Facebook, que ya cuenta desde hace unos años con el guaranà y con el quechua, mostró los cambios que ahora fueron posibles gracias al esfuerzo de la comunidad Qom en alianza con la asociación civil Latinoamérica Habla, de la que participan las rosarinas Cecilia Piaggio y Eugenia Urrere. Esta incorporación ya se encuentra disponible, aunque depende de las actualizaciones que cada usuario de la red social realice.
āCecilia se reunió con representantes de Facebook para saber cuĆ”nto faltaba, y le respondieron ācuando estĆ© el 70% cargado. Se fijaron y sorpresivamente ya lo estaba. Es muy emocionante haberlo habilitado, aunque se trate de un 70% del contenido incorporado, porque es un sistema que plantea continuar sumando palabrasā, sostuvo Eugenia Urrere a Rosarioplus.com.
El comienzo de la historia que ya es un hecho se dio cuando se reunieron a comienzos del aƱo con un grupo los referentes de la comunidad de Rosario y Resistencia, ya que es el aƱo internacional de las lenguas indĆgenas segĆŗn la ONU para sensibilizar sobre la extinción de estas lenguas producto de la globalización y pensar cómo recuperarlas.
Durante meses ellas dos junto a otras tres rosarinas trabajaron en traducir el glosario oficial de Facebook del inglƩs al espaƱol, y esas palabras se las mandaban a los seis traductores tobas (cinco de Chaco y Ernesto Talero de Rosario).
āLos traductores tobas dedicaron horas y horas de discusiones conjuntas sobre los conceptos de las palabras para decidir la mĆ”s indicada, ya que un amigo para la sociedad no es el mismo concepto de āamigoā que posee la red socialā, contaron.
Luego los mismos traductores subĆan cada tĆ©rmino traducido a la plataforma de translate que tiene Facebook.
ESCUCHAR LA LENGUA
Mario FernĆ”ndez, traductor de Quitilipi, Chaco, les contó a las rosarinas que una vez ingresó en un cajero, donde vio a un grupo de niƱos, entre 10 y 12 aƱos, jugando con el teclado. āCuando Ć©l entró, los niƱos se fueron corriendo, y cuando salió, ellos volvieron a entrar. Mario, decidió esconderse para averiguar quĆ© los entusiasmaba tanto, y descubrió que buscaban escuchar el audio del cajero en su lengua, la lengua Qomā.
Tras el relato, ellas dimensionaron la importancia de trabajar en la recuperación y la protección de las lenguas indĆgenas aliĆ”ndose con la tecnologĆa.
Cecilia Piaggio explicó: āCuando nos reunimos y les propusimos hacer la traducción enseguida lo validaron, todos consumen esa red social y notamos en eso una necesidad. Y aprovechamos un viaje a Resistencia, Chaco, para sentar en una mesa a un representante de cada región y someter a debate y consenso tĆ©rminos de los cuales no habĆa traducción directaā.
Para ella fue āfascinante vivir la experiencia de la creación de nuevas palabras y la discusión entre todos de cuĆ”l era la mĆ”s apropiada para el lenguaje de Facebookā.
En esa primera etapa, tradujeron en simultĆ”neo unas 300 palabras en ocho horas de trabajo continuadas. AsĆ comenzó la experiencia que el próximo 4 de diciembre, serĆ” expuesta por Facebook en el encuentro internacional de la UNESCO en ParĆs que justamente se dio en llamar āTecnologĆas del lenguaje para todosā.
El trabajo fue cooperativo entre LatinoamĆ©rica Habla y Ernesto Talero, de la comunidad Qadhuoqte de Rosario y la Fundación NapalpĆ, Asociación Civil Huaxarenaq, Mario FernĆ”ndez, Sergio López, Leonardo Lorenzo, David GarcĆa y Desiderio Lorenzo de la provincia de Chaco.









