Sociedad

Facebook incorpora la lengua qom tras el trabajo de chaqueños y rosarinos

Cinco chaqueños y seis rosarinos tradujeron miles de palabras del glosario de Facebook al Qom, el idioma de la comunidad Toba que habita en su mayoría en Santa Fe, Chaco y Buenos Aires.
Facebook, que ya cuenta desde hace unos años con el guaraní y con el quechua, mostró los cambios que ahora fueron posibles gracias al esfuerzo de la comunidad Qom en alianza con la asociación civil Latinoamérica Habla, de la que participan las rosarinas Cecilia Piaggio y Eugenia Urrere. Esta incorporación ya se encuentra disponible, aunque depende de las actualizaciones que cada usuario de la red social realice.
“Cecilia se reunió con representantes de Facebook para saber cuánto faltaba, y le respondieron ‘cuando esté el 70% cargado. Se fijaron y sorpresivamente ya lo estaba. Es muy emocionante haberlo habilitado, aunque se trate de un 70% del contenido incorporado, porque es un sistema que plantea continuar sumando palabras”, sostuvo Eugenia Urrere a Rosarioplus.com.
El comienzo de la historia que ya es un hecho se dio cuando se reunieron a comienzos del año con un grupo los referentes de la comunidad de Rosario y Resistencia, ya que es el año internacional de las lenguas indígenas según la ONU para sensibilizar sobre la extinción de estas lenguas producto de la globalización y pensar cómo recuperarlas.
Durante meses ellas dos junto a otras tres rosarinas trabajaron en traducir el glosario oficial de Facebook del inglés al español, y esas palabras se las mandaban a los seis traductores tobas (cinco de Chaco y Ernesto Talero de Rosario).
“Los traductores tobas dedicaron horas y horas de discusiones conjuntas sobre los conceptos de las palabras para decidir la más indicada, ya que un amigo para la sociedad no es el mismo concepto de ‘amigo’ que posee la red social”, contaron.
Luego los mismos traductores subían cada término traducido a la plataforma de translate que tiene Facebook.
ESCUCHAR LA LENGUA
Mario Fernández, traductor de Quitilipi, Chaco, les contó a las rosarinas que una vez ingresó en un cajero, donde vio a un grupo de niños, entre 10 y 12 años, jugando con el teclado. “Cuando él entró, los niños se fueron corriendo, y cuando salió, ellos volvieron a entrar. Mario, decidió esconderse para averiguar qué los entusiasmaba tanto, y descubrió que buscaban escuchar el audio del cajero en su lengua, la lengua Qom”.
Tras el relato, ellas dimensionaron la importancia de trabajar en la recuperación y la protección de las lenguas indígenas aliándose con la tecnología.
Cecilia Piaggio explicó: “Cuando nos reunimos y les propusimos hacer la traducción enseguida lo validaron, todos consumen esa red social y notamos en eso una necesidad. Y aprovechamos un viaje a Resistencia, Chaco, para sentar en una mesa a un representante de cada región y someter a debate y consenso términos de los cuales no había traducción directa”.
Para ella fue “fascinante vivir la experiencia de la creación de nuevas palabras y la discusión entre todos de cuál era la más apropiada para el lenguaje de Facebook”.
En esa primera etapa, tradujeron en simultáneo unas 300 palabras en ocho horas de trabajo continuadas. Así comenzó la experiencia que el próximo 4 de diciembre, será expuesta por Facebook en el encuentro internacional de la UNESCO en París que justamente se dio en llamar “Tecnologías del lenguaje para todos”.
El trabajo fue cooperativo entre Latinoamérica Habla y Ernesto Talero, de la comunidad Qadhuoqte de Rosario y la Fundación Napalpí, Asociación Civil Huaxarenaq, Mario Fernández, Sergio López, Leonardo Lorenzo, David García y Desiderio Lorenzo de la provincia de Chaco.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.